Introduction to Literary Chinese - Lesson 23, Text 2
Adapted from the 1927 book by J. Brandt
法律適用條例 (續)
RULES FOR THE APPLICATION OF LAWS (continued).
第十四條。養子成立之要件。依當事人各該本國法。
Article 14. The essentials of adoption are governed by the respective laws of the parties.
養子之效力。依養父母之本國法。
The effect of adoption is governed by the national law of the adopting parents.
第十五條。父母與子之法律關係。依父之本國法。無父者依母之本國法。
The legal relations between parents and child are governed by the national law of the father, and, if it has no father, by the national law of the mother.
第十六條。扶養之義務。依扶養義務者之本國法。但扶養權利之請求。爲中國法所不許者不在此限。
The duty of maintenance is governed by the national law of the party liable, with the exception of the cases when the right of maintenance is denied by Chinese law.
第十七條。前八條以外之親族關係。及因其關係所生之權利義務。依當事人之本國法。
Family relations other than those provided in the last preceding eight articles and the rights and obligations arising out of such relations are governed by the national law of the party.