Introduction to Literary Chinese - Lesson 39, Text 1
Adapted from the 1927 book by J. Brandt
曹錕辭職通電
President Ts'ao-Ku'n's Telegram of Resignation
北京十三年十月之國務院。參眾兩院。各省區軍
民長官。各省省議會。各法團。各報館。轉全國公民
錕泰膺重托。德薄能鮮。致令部曲橋貳紀綱失墜。
I, K'un, was entrusted with the heavy burden (of the presidency). My virtue and ability however were so poor that a conflict among my followers broke out and all laws became ineffective (lit. fell down).
十三年十月二十三日。馮玉祥倒戈。錕受閉錮。
On October 23rd in the 13th year of the Republic, Feng Yü-hsiang carried out a “coup d'etat”, and I was imprisoned.
自是法毀亂。遊國無元首。迄今一載有半。良用疚心。
From that time all law has been set aside, disturbances have arisen, and there has been no real head of the country. A year and a half have now passed, and my heart is aching with sorrow.
今聯軍討逆。巨憨己除。大法可復。
Now the allied troops have started to suppress the traitor, and with the removal of (this object) of our great wrath can be reinstated.
國務院自當復政。依法攝行大總統職務。
The Cabinet, as a matter of course, must be restored, and in accordance with law must take charge of the duties of the president.
錕自慚失馭。久已倦勤。非棄屣以鳴高。且閉門而思過。
I am ashamed that I have not been able to control the situation, and it is not to clamor about my own merits that I resign (my post). My intention is only to retire into private life in order to reflect upon my faults in solitude.
所冀各方袍澤勵精協和。共循法軌。
I earnestly hope that all my former colleagues will do their utmost to bring about the reunification of the country working through legal channels.
錕優遊林下。獲睹承平。欣幸曷極。
And in the quietness and freedom of my private life I will be able to witness peaceful times which will be for me the highest happiness.
特電佈達。願共察之。曹錕。
I specially send forth this telegram for general information. Ts'ao-Ku'n.